二零一七年第四期
栏目主持:戴潍娜
主编:   执行主编:

戴潍娜,诗人,译者,毕业于牛津大学。外国诗歌翻译书刊《光年》主编,现居北京。出版诗集《灵魂体操》等,戏剧作品《侵犯》《水泥玫瑰》。译著《天鹅绒监狱》等。

翻译专栏编后语/戴维娜
 

   
   
英国心理学家霭理士评价德国大诗人海涅,蓝帽回回儿海涅的脑仁儿一半是希腊式的一半是希伯来式的。这话说得够绝以反抗消极的古典主义著称的海涅却从古希腊古罗马中吸足了养料。霭理士进而评价曰海涅一辈子都在希腊和希伯来之间寻找平衡——“肉体与精神的和谐。这位因跟马克思是哥们儿而被过度革命解读的诗人晚年瘫痪堕入床褥墓穴而他落炕后的作品《罗曼·采罗》仍然穿梭在希腊神话、《圣经》故事和中世纪历史当中。而作为《幸存者》编选的诗歌不一定要肉体和精神之间绝对和谐与平衡,但起码它们之间得搭个话儿。

    这一期《幸存者》中隆重推出英国诗人肖恩·奥布莱恩的诗通过译者杨炼的介绍他主张译诗必须是诗而他的诗始终是诗意的、哲思的、政治的另有程一身翻译的葡萄牙大诗人佩索阿本次选的四首是佩索阿以阿尔贝托·卡埃罗的异名发表的。本期体量最大的部分是2016扬州瘦西湖虹桥修禊的系列活动中由来自西班牙、墨西哥、哥伦比亚、洪都拉斯、古巴、阿根廷等国的多位西班牙语著名诗人他们的诗本期编译为西班牙语诗歌专辑是近年来当代西班牙语诗歌创作的一次集中译介。在中译外中仍旧选取《玉梯》一书中早逝诗人张枣的诗歌英译版,以纪念他的人和他的诗。




评论 阅读次数: 449    赞: 0
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com