|
英国心理学家霭理士评价德国大诗人海涅,说“蓝帽回回儿”海涅的脑仁儿“一半是希腊式的,一半是希伯来式的。”这话说得够绝,以反抗消极的古典主义著称的海涅,却从古希腊古罗马中吸足了养料。霭理士进而评价曰,海涅一辈子都在希腊和希伯来之间寻找平衡,即——“肉体与精神的和谐”。这位因跟马克思是哥们儿而被过度革命解读的诗人,晚年瘫痪堕入“床褥墓穴”,而他落炕后的作品《罗曼·采罗》仍然穿梭在希腊神话、《圣经》故事和中世纪历史当中。而作为《幸存者》编选的诗歌,不一定要肉体和精神之间绝对和谐与平衡,但起码它们之间得搭个话儿。
这一期《幸存者》中隆重推出英国诗人肖恩·奥布莱恩的诗,通过译者杨炼的介绍,他主张“译诗必须是诗”,而他的诗始终是“诗意的、哲思的、政治的”;另有程一身翻译的葡萄牙大诗人佩索阿,本次选的四首是佩索阿以阿尔贝托·卡埃罗的异名发表的。本期体量最大的部分是2016扬州瘦西湖虹桥修禊的系列活动中,由来自西班牙、墨西哥、哥伦比亚、洪都拉斯、古巴、阿根廷等国的多位西班牙语著名诗人,他们的诗本期编译为西班牙语诗歌专辑,是近年来当代西班牙语诗歌创作的一次集中译介。在中译外中,仍旧选取《玉梯》一书中早逝诗人张枣的诗歌英译版,以纪念他的人和他的诗。
|