|
第九期 编者按:
参考亨廷顿有关“文明冲突”的学说,如果世界冲突是文明之间的冲突,那么翻译首先是语言之间的冲突。一个人若在单一语言环境中成长,他再学习其他语言,更会感到这种冲突会的剧烈。而冲突的结果,既是交融也是侵蚀。语言之间会在语音、词汇方面大量互相侵蚀,例如北京话中有大量的儿化音和轻音,是因为满语没有四声,并且有阿尔泰语系中的“嘟噜音儿”。同样,北京话中也杂糅了大量的满语、蒙古语的词汇,例如“搌布”、“磨蹭”、 “掰饬”等源于满语,而 “胡同”、“站”等源于蒙古语一样。我们在被侵蚀语言之间翻译,以便造就新的侵蚀。
这一期的《幸存者》的外译中部分,我们选了两位南美的诗人达维德‧费雷拉和卡洛斯·安德拉德,费雷拉的诗想象力丰富且有神秘色彩,安德拉德是继佩索阿以后,20世纪以来重要的一位葡萄牙诗人,分别由诗人姚风和他的弟子们翻译。在中译外部分,我们选择了女诗人翟永明的4首抒情诗和1首组诗,来感受她追求自由、倾心艺术的诗。
幸存者 第九期 目录
————外译中————
一分钟
裸
心
影子
也许
悲歌
船桨
最后的歌
祖国颂
失望之诗
无条件爱你
致离开的你
何塞,接下来呢?
世界恐惧代表大会
魔力单词
悲伤的上帝
—————中译外—————
3、玉梯:
翟永明诗(5首)……………………………BH, LMK, WNH,Pascale Petit & Zhai Yongming等译
抒情诗:
The Sorrow of Submarines
The Patient Turned Doctor
The Chrysanthemum Lantern Is Floating Over Me
Fledgling Tart
组诗:
Jing An Village, June
|