二零一九年第一期
栏目主持:戴潍娜
主编:   执行主编:

戴潍娜,诗人,译者,毕业于牛津大学。外国诗歌翻译书刊《光年》主编,现居北京。出版诗集《灵魂体操》等,戏剧作品《侵犯》《水泥玫瑰》。译著《天鹅绒监狱》等。

编者按/戴潍娜
 

第九期 编者按:

  参考亨廷顿有关“文明冲突”的学说,如果世界冲突是文明之间的冲突,那么翻译首先是语言之间的冲突。一个人若在单一语言环境中成长,他再学习其他语言,更会感到这种冲突会的剧烈。而冲突的结果,既是交融也是侵蚀。语言之间会在语音、词汇方面大量互相侵蚀,例如北京话中有大量的儿化音和轻音,是因为满语没有四声,并且有阿尔泰语系中的“嘟噜音儿”。同样,北京话中也杂糅了大量的满语、蒙古语的词汇,例如“搌布”、“磨蹭”、 掰饬”等源于满语,而 “胡同”、“站”等源于蒙古语一样。我们在被侵蚀语言之间翻译,以便造就新的侵蚀。

  这一期的《幸存者》的外译中部分,我们选了两位南美的诗人达维德费雷拉和卡洛斯·安德拉德,费雷拉的诗想象力丰富且有神秘色彩,安德拉德是继佩索阿以后,20世纪以来重要的一位葡萄牙诗人,分别由诗人姚风和他的弟子们翻译。在中译外部分,我们选择了女诗人翟永明的4首抒情诗和1首组诗,来感受她追求自由、倾心艺术的诗。

 

 

幸存者 第九期 目录

————外译中————

 

1. 达维德莫朗费雷拉的诗7首)…………………………………………………姚风 译

一分钟

影子

也许

悲歌

船桨

 

2卡洛斯·德鲁蒙德··安德拉德诗选9首)…………张羽佳、李晓彤、于傲、刘改、何萌译

最后的歌

祖国颂

失望之诗

无条件爱你

致离开的你

何塞,接下来呢?

世界恐惧代表大会

魔力单词

悲伤的上帝

 

—————中译外—————

3、玉梯:

翟永明诗(5首)……………………………BH, LMK, WNHPascale Petit & Zhai Yongming等译

抒情诗:

The Sorrow of Submarines

The Patient Turned Doctor

The Chrysanthemum Lantern Is Floating Over Me

Fledgling Tart

组诗:

Jing An Village, June

 

 

评论 阅读次数: 445    赞: 0
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com