|
翻译有时是在和作者较量,而有时是在做评论和阐释。文学战场上的角斗士一直在寻找最有力的较量和最精准的阐释。
眼前有个常用的阐释案例,即被本雅明阐释的波德莱尔。他与同光十三绝出生在近似的年代,自然有着同样的嗜好——逛街、逛妓院、抽大烟。相信会有人是先读了本雅明,再去巴黎拱廊街里的人群中去寻找那位心神不定的游荡者。那时传统的抒情诗已走向末路,游荡者正执着于在诗歌中寻找力量与震惊。阐释者本雅明利用他的诗,在纸上建立起法国最初的现代都市,并试图揭露出社会运作的枢纽和机理。而每首真正的诗,都被先天赋予了这样的能量,同时也需要被阐释出、翻译出这样的能量。
为此,在这一期的外译中部分中,我们选取了远洋翻译的尖叫着的女权主义诗人莎朗·奥兹的诗,以及圣卢西亚诗人德里克·沃尔科特的诗。他的诗像他的故乡一样跨越种族跨文化,他试图揭示并调和这一切。在中译外部分,我们选取了《玉梯》一书中海子的两首诗,并编选了杨炼主持的《彩虹方言翻译小记及全部作品》。将诗翻译成多种语言和方言,十分会玩。
|