二零一八年第一期
栏目主持:戴维娜
主编:   执行主编:

戴潍娜,诗人,译者,毕业于牛津大学。外国诗歌翻译书刊《光年》主编,现居北京。出版诗集《灵魂体操》等,戏剧作品《侵犯》《水泥玫瑰》。译著《天鹅绒监狱》等。

最有力的较量和最精准的阐释
 

 

        翻译有时是在和作者较量而有时是在做评论和阐释。文学战场上的角斗士一直在寻找最有力的较量和最精准的阐释。

        眼前有个常用的阐释案例即被本雅明阐释的波德莱尔。他与同光十三绝出生在近似的年代自然有着同样的嗜好——逛街、逛妓院、抽大烟。相信会有人是先读了本雅明再去巴黎拱廊街里的人群中去寻找那位心神不定的游荡者。那时传统的抒情诗已走向末路游荡者正执着于在诗歌中寻找力量与震惊。阐释者本雅明利用他的诗在纸上建立起法国最初的现代都市并试图揭露出社会运作的枢纽和机理。而每首真正的诗都被先天赋予了这样的能量同时也需要被阐释出、翻译出这样的能量。

为此在这一期的外译中部分中我们选取了远洋翻译的尖叫着的女权主义诗人莎朗·奥兹的诗以及圣卢西亚诗人德里克·沃尔科特的诗。他的诗像他的故乡一样跨越种族跨文化他试图揭示并调和这一切。在中译外部分我们选取了《玉梯》一书中海子的两首诗并编选了杨炼主持的《彩虹方言翻译小记及全部作品》。将诗翻译成多种语言和方言十分会玩。








评论 阅读次数: 419    赞: 0
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com