Poemas, Rachid Lamarti (葉汐帆) Rachid Lamarti(葉汐帆)博士畢業於巴塞隆納大學,獲得西班牙語言與文學博士學位,現為淡江大學西班牙語言與文學系教授。其主要研究領域包括詩歌、隱喻學與漢學。他已出版詩集《Hacia Kunlun》、《Poemario del agua》與《Múltiplo de verde》,微型小說集《Té de tucán》,以及學術著作《El tao de la poesía: Teoría de la experiencia poética》。此外,他亦在多種語言學與文學批評專業期刊上發表學術論文。 同時,他也從事翻譯工作,曾翻譯台灣詩人陳黎與陳克華的作品。2024年出版了《福爾摩沙詩篇》,這是他的詩作首次被翻譯成中文,由翻譯者陸孟雁負責翻譯。 ★ Habría que empezar, por una vez, de una vez, como nunca antes, por el principio. Por la vibración del círculo, y los peces. 終於開始,僅此瞬間, 史無前例, 從源頭起。 從震盪之圓心, 及魚群開始。
★ Las nubes lamen el mar. Pensamientos en blanco sobre el agua. 雲朵 舔海 思緒 空白 漂浮水面
★ Hacer el amor era entonces como entrar de noche en un jardín, como caminar entre ladrones o volcanes, como encontrar naranjas en el Ártico. 做愛,彼時 彷如夜晚中進入花園 彷如走在土匪或火山之間 彷如在北極找到橘子
★ Cada vez que rueda el agua y las piedras a su tacto se tornan sortilegios, experimenta el autillo enramado el vértigo azul que precede al éxtasis. Hoy ha vuelto la lluvia por sus fueros renovando la yerba de los prados. El pez brujo presiente un mar andrógino. Es hora de que el árbol se adelante y estremezca con pasos centenarios la luz artificial de las ciudades. 每逢水與石流滾 水波激石成魔法 隱身樹叢之角鴞 狂喜前之藍色暈眩。 今日雨為履約而歸 碧綠青草煥然一新。 魔魚預感雌雄同體之汪洋。 樹應即時啟程 邁開百年步伐 與城市人造光 合而為一。 ★ Pace en el prado un rebaño de sombras. Nubes que balan. 碧草如茵 放牧之影 咩咩叫之雲 ★ Sortear las sirtes y los dátiles entre los piratas del manglar, ungir la lengua alucinante de la pantera con aceite de roca. 紅樹林之海盜 避開沙洲 避開海棗 在黑豹虛幻的舌頭 抹上岩油 ★ La pitonisa tuvo una visión al subir las escaleras del templo. Pisaba hojitas de té un elefante, el agua se humedecía los labios y bajo la bóveda de una estupa nacía a las diez menos siete un zángano. 女祭司登廟梯 浮現虛幻之境 大象踏著茶葉 水滋潤了雙唇 佛塔之地下室 十點差七分時 雄蜂誕生世間 ★ El pez olvida el cristal del acuario en cuanto se da la vuelta. Cree infinita su pecera. Creyéndola infinita, la vuelve infinita con sus vueltas. El pez es eterno en su envoltura. 魚目中無玻璃 迴轉身軀之際 以為魚缸浩瀚 以為無邊無涯 迴旋魚缸無界 轉身魚兒永恆
★ La fuerza gravitacional suaviza las líneas azarosas, atenúa la pureza del espacio donde el bulbul limita con la flor y anula la luz que no es luz sino ficción de luz: sombra encendida. 地心引力 柔化炫光 純淨空間 越趨渾沌 此處之鵯 與花為界 移除之光 非光線也 虛幻光為 發光陰影
★ Ha derribado el agua la transparencia del aire y son ahora suyos los espacios tenues. La niebla pastorea entre los árboles o entre imágenes de árboles, bosque de imágenes reflejadas en los élitros de uno de una de las trescientas setenta mil especies de coleópteros. 水淹沒透明空氣 水漫之處歸於水 雲霧縹緲叢林間 浮雲迷濛樹影間 倒影於三十七萬 鞘翅目之棲息處
★ Ser lo que se es libera una cadencia que sabe a oscuridad. Prever todo cuanto oculta la niebla y ver que dentro de la niebla hay más niebla. 自身釋放黑暗味道旋律 預見迷霧中隱藏之一切 並能親眼目睹霧中有霧 ★ Cerca de los arrozales diosas lascivas inspiran húmedos pasos de baile. 緊鄰稻田 貪淫女神 群起發想 濕潤舞步
★ Habitar la mágica morada de los inútiles. Recibir el vacío de las puertas. Pasar como gato sobre brasas sin añadir nada a la vida de los hombres. 居於無用者神奇之屋 親身感受門戶之空虛 如貓般緩緩踏過餘燼 未增物質於人類生活
★ Noche canicular. Las polillas alborozan la aritmética del agua. Cae de amor el jinete. Nadie tiende las sábanas. 酷熱夜晚 夜蛾攪亂 水之算數 騎士遭愛擊落 無人曬乾床單
★ Esto acaba. Tal como empezó concluye. Ayer parece, y es mucho más tarde; mucho después, por más que amanezca. 即將畫下休止符 是如何開始 既如何結束。 彷彿在昨日, 而卻是更晚 於許久以後, 儘管在破曉。
|