|
二零一七年第二期
栏目主持:戴潍娜
本期主编: 编辑部主任:
|
|
戴潍娜,出版诗集《我的降落伞坏了》、《灵魂体操》、《面盾》等,文论《未完成的悲剧—周作人与霭理士》,翻译有《天鹅绒监狱》等。自编自导戏剧《侵犯》。主编诗歌mook《光年》。荣获2014中国•星星诗歌奖年度大学生诗人;2014现代青年年度十大诗人;2017太平洋国际诗歌奖年度诗人;2018海子诗歌奖提名奖。现供职于中国社会科学院。 |
戴潍娜 |
电影《迷失东京》的原名为Lose in translation ,是一部讲述欧美人迷失于东京这个异域之邦的故事,类似的还有电影《通天塔》。上帝为了防止人类建造巴别塔而打乱我们的语言,使得人类各奔东西并重新陷入到大洪水的恐惧,而翻译不只是一种建造巴别塔过程中语种的沟通,还是一种文化 价值观和生活方式的的传译,而诗歌翻译无异于在破解一部部神秘学的手稿,无限制地接近那些撒旦诗篇。
本期翻译栏目收有的帕沃·哈维科是当代芬兰最著名的诗人,他的诗具有冥思、沉着与反讽的气质,清澈而冷峻,一如芬兰广袤的森林与漫长的严冬。在此编选陈迟恩译其三组组诗和一篇评论文章《作为诗人的帕沃·哈维科》。而丹尼丝·莱维托夫是一位美国女诗人,而她以战争和政治作为主主题,她的诗如她参与政治一般时而活跃,时而平静,本期她的诗由青年译者李琬翻译。舒丹丹译雷蒙德·卡佛诗三首,同样有卡佛一贯的极简主义风格,这是小说家写的诗。本期的中译外继续更大的尝试,由英国汉学家Brian Holton将杨炼的《哀歌,和李商隐》译为低地苏格兰语。低地指位于苏格兰中部地势相对较低的地带。低地苏格兰语语法等与英语相似,亦被称为英语的方言之一。 我们未来会尝试将汉诗译为更多、更广的语言。 |
|
|
|
联系我们:tianz68@yahoo.com |
|
|