二零二四年第二期
栏目主持:戴潍娜
本期主编:杨炼   编辑部主任:田庄

安德烈·杜·布歇(André du Bouchet,1924-2001)当代法国诗人,生于巴黎。1940 年为避战乱随家人迁往美国,在阿姆赫斯特学院和哈佛大学学习,获哈佛大学英语硕士。1948 年回到法国,担任《过渡》杂志助理编辑,结识诗人勒维尔迪、蓬热、雅各泰、夏尔等人。六十年代与博纳富瓦等人创办《蜉蝣》(L’Éphémère)杂志,并与德语诗人保罗·策兰过从甚密。布歇属于战后一代法国诗人,其思想深受20世纪存在主义哲学的影响。他的诗从总体上说是一种用高度异质化的语言探寻自我边界的诗。反映了“一种远离时代集体取向的意识,一种回归世界本源的孤独。”“他者”在布歇的诗中即是作为“自我的降临”,它不仅仅是欲望投射的双重标记,而是一个承载着创始关系的起源,即“我”的原始存在和“我”的奠基者,“我”的“另一张嘴”、“另一种语言”,是一种在“最高处出现的匿名的完整的无蔽的存在”,是一种在“宁静根基”中蓄养的纯粹和本质。布歇的所有诗作可被解读为一种渴望栖息在“他者”的呼吸中并将自己固定在其中的生动记录。所有的文本都朝向这种与“他者”会面的地点。“他者”从本质上说是来自外部——“这处虚空”的召唤者,它投射给“我”觉醒的能量,这就是我们在布歇诗中看到的高频词“火”“白色“太阳””光”“热浪”。与这个在外面的“他者”相融即是一种寻找自我边界的远离,一种穿越外部地平线的行走,一种急促而温暖的呼吸。这就要求“我”身上不再有“墙”,只有一片火,一种太阳生成的能量,一种转向神秘白色的能量。行之于诗中,便构成其言说的极简、断裂、跳跃、突兀的节奏以及大量的空白。从中也可见其受塞维、波德莱尔、马拉美、荷尔德林和贾科梅蒂等人的影响。布歇除了著有《空气》(Air,1951)《无所覆盖》(Sans Couverte,1953)《在虚幻的热情中》(Dans la chaleur vacante,1961)《太阳之所》(Où le soleil,1968)等多部诗集和文论外,还译有莎士比亚、荷尔德林、乔伊斯、策兰等人的作品。


安德烈·杜·布歇诗九首
徐章明 译


译者简介:徐章明,诗人、译者,现供职于邯郸译协。诗文译诗见于《新民晚报》《文学报》《解放日报》《新华文摘》《诗刊》《中华诗词》《中华辞赋》《诗界》等报刊,译有法国诗人安德烈·杜·布歇和瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆的部分诗作。




安德烈·杜·布歇诗九首

(法)安德烈·杜·布歇

徐章明译

 

流星

 

 

代替我呼吸的原始心跳又开始

 

像雪花一样落在纸上。

 

夜色降临。我尽量远离自身写作。


 

间隔

 

 

阴影,

 

更短,热浪,在外面,

 

为我们燃起火。没有什么能把我们

 

与热情分开。我走在火炉的大地上,

 

 

                       打碎

 

这些冰冷的墙。

 

 

偶然

 

 

我绕着这微光游走。

              我

再度被这墙的另一面撕裂,

如你所看到的空气,

               这冰冷的微光。

从墙的另一面,我看到同样

炫目的空气。

             

              

                    没有间断的远方,

像大地绵延着同样的疆域,

我走上更远处,无一人能感受到这温暖。

 

 

我们的脸将被洗净,像空气

给墙壁加冕


 

无人居住之地

 

        

                            我们将停下来,

为了那处很高的高度,在没有吹干远方的风里,

立于碎石层上。

 

 

                我们的支撑摇晃。天空满盈,

 

 

但依然向我们敞开。


 

我只习惯

 

 

             直到白昼尽时

我才习惯白昼。

 

今日之火在我的另一个名字中燃烧。

 

 

冰河


1.

 

大块之脸

冰冷

 

骚动

 

石头

 

或屋脊

 

那风。

2.

            

                那扇门,白色的空气。

 

3.

在致密的大地上,我不停地燃烧,

那挤压着我们窒息到死的空气,我们不再认得

那堵墙。我突然占据你面前的这处虚空。

 

4.

 

在第二个拐弯处,冰河炫目的波浪,

像几股空气。

 

 

 

5.

          我以石火为食

 

          我放弃

 

          一只手

          伸出

          在空中

 

 

         你看那手

 

         仿佛你握到我的自我

 

         随处我们的面孔

         熠熠生辉。

 


我几乎看不见任何东西

 

我裁下的纸页

潮湿

山几乎藏进它的白袈裟

 

 

词语安静下来

重新找到稳度

 

 

空气热过皮肤

 

 

我终于走出我自己

 

 

不是我在雕凿这些街道

 

 

万物如此强大

如此悠远

我可以松手

 

 

外面

 

 

我几乎看不见任何东西。


 

闪烁


领着我们的夏火,像一条

撕裂的道路。寒冷突变风暴。

 

我把热浪带向风暴,

              从外面,我与风绑定。

 

 

我们背靠着稻草,收割后的

稻草。

 

 

我辨认空气和道路,就像辨认

夏寒经行其中的夏日。万物燃烧。

 

 

向这道裂缝敞开的那天,像一种

不调和的火。为在远方停下的人备下

同样的床,同样的镰刀,同样的风。


 

雪绕着词“雪”聚集(节译)


雪绕着词“雪”聚集。              什么样的

雪,从这个词中,孕育了诗中的词?

 

既非记忆也非遗忘。

 

急促的话语——纯粹的沉淀——因为它

比一种尚未接纳它的意义更强烈地倚重在

音节的连续上。            我们的辅音和

元音的质地类似于——绿色的和白色的,这是在

山中对谈 时说的——外面是冰雪的语言。

......

一个词——在它咬过的纸上,会化成雪花飒飒飘落。

 

雪绕着词“雪”聚集。时间——

间隙中的时间——一个重构的词

在那里,正抟聚成形,与不只属于,

它自身语言的元素相融,标志着

它也必须消失的那一刻。

 

书写齿(德语拼词)

 

 

 


评论 阅读次数: 637    赞: 4
昵称:
验证码:
昵称: 大招 发表于: 2024-07-26 07:39:30
翻译的挺好,谢谢您了
昵称: papillon bleu 发表于: 2024-10-29 10:22:36
多谢大招老师鼓励,还望多指教

联系我们:tianz68@yahoo.com