————外译中———— 一、埃乌热尼奥•德•安德拉德 诗选4首 ................ 姚风 译 埃乌热尼奥•德•安德拉德 (Eugénio de Andrade, 1923-2005 )
葡萄牙著名抒情诗人,主要作品有《手与果实》(1948)、《水的前夜》(1937)、《没有钱的情侣》(1950)、《禁止的话语(1951)、《一日之计》(1958)、《九月的大海》(1961)、《奥斯蒂纳托》(1964)、《大地走笔》(1974)、《鸟的门槛》(1976)、《关于这条河的回忆》(1978)、《阴影的重量》(1982)、《白色上的白色》(1984)、《新生》(1988)、散文集《寂静的流动》(1968)、《脆弱的面孔》(1979)以及诗歌翻译作品等。除了现代主义诗歌先驱费尔南多•佩索阿(1888-1935)之外,安德拉德是20世纪以来被国外译介最多的一位葡萄牙诗人。 姚风 诗人,翻译家,现为澳门大学葡文系教授,曾任澳门文化局副局长,也是澳门文学节、中葡诗人对话等文学活动的策划人之一,曾获第十四届“柔刚诗歌奖”等奖项及葡萄牙总统颁授的“圣地亚哥宝剑勋章”。
01 歌 你是雪。 被抚爱的白雪。 泪水和茉莉 在黎明的门槛。 你是水。 吻你,你就是海水 高塔,灵魂,航船, 一声道别,没有开始,没有终结。 你是果实 在我的手指间颤动。 我们可以歌唱, 或者飞翔,我们可以死亡。 然而,五月 默诵的名字, 没给我留下 色彩与芬芳。 02 急需 急需爱情。 急需海上有一只船。 急需消灭某些词汇: 仇恨,孤独,残忍, 一些悲叹, 无数刀剑。 急需创造快乐, 成倍地种植亲吻和庄稼, 急需发现玫瑰、河流, 还有灿烂的晨曦。 沉默压在肩头,被玷污的阳光 也会疼痛。 急需爱情, 急需生存。 03 祖国 夏日,我的祖国弥漫着野桑椹的气味。 谁都知道,我的祖国没有辽阔的疆土, 既谈不上人杰地灵,也谈不上风流倜傥, 但是她有野桑椹般甜美的歌喉, 会让清晨的森林飘起曼妙的歌曲。 我很少谈起我的祖国,也许我对她 并非魂牵梦萦, 但每当朋友给我捎来野桑椹, 祖国的石灰墙 就会浮现在我的眼前, 我看到祖国的天空,同样很蓝很蓝。 04 雨中的家 雨,雨又落在橄榄树上。 我不知道这个下午为何又下雨了, 既然我的母亲已经远去, 不再走到露台上看雨, 不再从缝纫中抬起眼睛, 问我:听见了吗? 我听见了,母亲,又在下雨, 雨滴落在你的脸上。 |