|
————外译中————
二、本雅明十四行诗(选5)an DAI……………………………本雅明,王凡柯译
瓦尔特·本迪克斯·舍恩弗利斯·本雅明(德文:Walter Bendix Schoenflies Benjamin,1892年7月15日-1940年9月27日,享年48岁) 犹太人学者,出版有《发达资本主义时代的抒情诗人》和《单向街》等作品。有人称之为“欧洲最后一位文人”。本雅明的一生是一部颠沛流离的戏剧,他的卡夫卡式的细腻、敏感、脆弱不是让他安静地躲在一个固定的夜晚,而是驱使他流落整个欧洲去体验震惊。
王凡柯 籍贯浙江宁波,曾于北京外国语大学、德国哥廷根大学、复旦大学获得德语语言文学学士、硕士和博士学位,现任教于厦门大学外文学院欧语系,通讯地址:福建省思明区思明南路422号南光三号楼外文学院411室 361005
悼亡十四行诗
十四 我与古老之夜结盟 变得同它一样苍老 不安的内心一旦染上悲伤 夜影的灶膛就煽起了炉风 什么让相异的渴求变为共有 尘间人世的黯日无光 我那曾让朋友退避的阴暗 如今却在清醒时投影我心 这样的夜晚,罕以入睡 夜晚把光明赐予无眠者 这光明,不适于白天的人类 却将他的真实世界照亮 他的门槛上再无其他光焰明亮 唯有回忆,他的伙伴,他的月亮 二十九 你沉睡,却是清醒的光 你悲伤,却是忧郁之人的安慰者 你沉默,却是呼告之人的救赎者 你哭泣,却是欢笑之人的疗愈神 你是孤独者的伴侣,你是最伟大的 你是在死亡之舟的边缘被抛弃的人 你是爱欲的守贞者,迷醉中的恪礼 你是至美的使者,困厄里的赤裸者, 你是和平的天使,却遭暴力摧毁 你是流血的孩子,是死神的同伴 你是拯救者,在毁灭的中心召唤 你是祈祷者,被驱逐出麻木的门槛 你是年迈诸神的使者,带来新的恩典 你成救世主,为我们而救赎 五十四 我该如何思量此种寂寥? 痛苦仍为我带来旧日震荡 它们彼此掩盖彼此的赤裸 无名的诗韵是它们的外套 如今我便忍受这荒芜的时光 茕茕独行在永不消逝的路上 无边的潮浪错涌上胸膛 唇仍叫呼,心却不再恸哭 我苦痛的新年何时到来? 何日让我再次靠近愁苦? 时光喑哑,我对黑夜饥渴 哦,这黑色哀愁的光芒 何时在岁月头颅里迸发?如我曾经所见 那流火八月的深深伤痕一样 六十七
爱的方式都已耗竭殆尽 唯一能够去爱的就是你 生活已膨胀至极限的边缘 重返平静,是我们的希冀 黑色杯盏里的最后一滴未坠 时钟迟缓,剩余的沙子流尽 你知晓时间,把快要冻僵的我们 藏进孤独的长袍 芝麻让等待的我们通行 献祭你的生命,作为沉重的典押 玫瑰色的圣地,正灼灼燃出光明 守护花环上的百合正盛 留在记忆里的灵魂 保有最极致的热忱 爱情十四行诗 七. 致 B 你的话绵延不绝,就像你的身体 你的呼吸充满石头和金属的味道 你的目光像球一样向我滚来 沉默是你最好的消遣 第一个男人初尝第一个女人的滋味如何? 站在我面前的你,我恳切的回声 四面涌来击中你,我的请求它有 千条舌头的彻响,在喊:留下 你是未被唤的陌生人 既非梦也非渴望,将你锁进 我心灵栖居的寂静里 决心或愿景,都是徒劳 自从目光与你初次交会,我就认出: 娼妓与西比尔在你的身上共处 转载于(德)瓦尔特··本雅明:《十四行诗》,王凡柯译,人民文学出版社,2021年
|