|
|
 二零一七年第一期
栏目主持:戴潍娜
主编: 执行主编:
|
|
戴潍娜,诗人,译者,毕业于牛津大学。外国诗歌翻译书刊《光年》主编,现居北京。出版诗集《灵魂体操》等,戏剧作品《侵犯》《水泥玫瑰》。译著《天鹅绒监狱》等。 |
|
戴潍娜 |
|
有一句意大利谚语““Tradutore, traditor”,即“翻译者,背叛者”。有人说翻译是一门背叛的艺术,或曰:“诗不可译”,帕斯却相信“学说话,就是学翻译”。如果说新诗之母是古典诗词,那么,翻译一定是其众多可能的父亲之一。《幸存者》复刊之际,一群幸存者和外星人把敬意投给隐姓埋名之父。这一回,诗意将在翻译中诞生。
本期中,远洋首译德瑞克·沃尔科特的长诗《飞翔号纵帆船》如堕入大海,它所包括的内容太多以至于难以分辨,如种族、地缘政治、加勒比海沿岸的风景,甚或爱情。每句诗都被盐浸过,被中美洲的烈日晒透。程一身译乔治•西尔泰什是匈牙利裔英国诗人,擅长在概念的王国中,以抽象来描写抽象,本期选发了他的《论美》《永恒》和《安静》三首。凯岚译大卫• 哈森的诗则充满了史诗般的悲剧性,他大胆地用诗歌把阴暗之物华丽地展现于公众面前,又不失其严肃与崇高。而从凯岚对他访谈中,我们又能发现他是一个朗健风趣的人,更调皮的是,他曾以“大卫·劳伦斯”的笔名写过一系列侦探小说。“中译外”是《幸存者诗刊》一次尝试,本期由俄罗斯学者邓月娘将诗人杨小滨、臧棣、孙文波各两首诗译为俄文,对于有机会读到这些译作的熟悉或喜爱俄语文学的诗友,相信这会是一个绝佳的看点。
|
|
|
|
|
联系我们:tianz68@yahoo.com |
|
|
|