通信者
暖和她的珍珠
相隔千里
谁爱你
女友
寥廓之夜的言语
情书
醉
情人节礼物
蒸汽
窗
平均时间

卡罗尔·安·达菲,CBE、FRSL(英语:Carol Ann Duffy,1955年12月23日-),苏格兰诗人与剧作家,曼彻斯特都会大学现代诗学教授。 2009年5月1日,英国王室宣布她为新任桂冠诗人,达菲是英国历史上首位获此荣衔的女性、第一个苏格兰人与公开的双性恋者。
达菲自1974年进入诗坛以来,已出版超过30本著作。诗集有《站立的裸女》(Standing Female Nude ,1985),获苏格兰艺术协会奖;《出售曼哈顿》(Selling Manhattan ,1987),获毛姆奖;《残忍的时间》(MeanTime,1993),获韦伯特诗歌奖;为诗人带来广泛盛誉的当属《世上的妻子》(The World's Wife)以及《狂喜》(Rapture,2005),获艾略特奖。艾略特诗歌奖评委会主席大卫·康斯坦丁称赞《狂喜》是“一本自始自终洋溢着热情的诗集,融合了丰富多彩的创作形式和主题”,“重新鼓舞和延续了诗歌关注爱与失落的悠久传统。”

远洋,出版诗集《青春树》、《村姑》、《大别山情》、《空心村》等多部。翻译获得诺贝尔文学奖、普利策诗歌奖、艾略特诗歌奖诗集20多部,译诗集《亚当的苹果园》入选“全国2014年文学图书排行榜的Top100”,《夜舞——西尔维亚·普拉斯诗选》、《重建伊甸园——莎朗·奥兹诗选》均获得广泛好评。
通信者
你星期四来时,带给我一封信。我们有
吃饱了的鸟儿的语言,茶杯。
我们没有身体语言。我丈夫会在这里。
我会问候你妻子,用一只细长调羹
搅动他的杯子,我的手不应该颤抖。
我接你的帽子时给我信。谈及
寒冷天气。我的皮肤灼伤于你的目光。
我们浅尝辄止,闲聊。我烘烤了这块蛋糕,
你吃它。话语不知从哪儿冒出,渐渐飘去
如他烟斗升起的烟。在我的衣裙下,我的乳房
为你的嘴唇鼓胀,腹部搅动静下来
在你棕色的双手旁边。这种秘密生活是格利佛,
被一连串玩笑抑制了。我疼痛。稍后
你的信在心里突然燃烧,化为灰烬。
最亲爱的人,我妄求跟你在一起……我读
你忧郁的话语,对我自己
你只能想象的事物。我几乎不了解自己。
你温柔的、雪白的身体在我怀抱中……分开时,
你吻我的手,弯腰鞠躬,所有激情
坚韧地抑制。你的奴仆,夫人。此刻你写
爱的狂热言语。那些话,一旦我大声说出就会玷污。
下一次我们相遇,在客厅或花园,
小心翼翼传递我们的信,我们的眼睛
谨慎地盯在法定的爱情上,想想我
在我的婚床上,在你离去后一小时。
我在心中一遍又一遍呼唤你的名字
在你的虚构带我去的某处。当我跪在火边
我亲吻纸上你甜蜜的名字。
暖和她的珍珠
紧贴着我的皮肤,她的珍珠。我的女主人
吩咐我戴上它们,暖和它们,直到晚上
我梳她的头发时。六点,我把它们放在
她冰凉、雪白的咽喉周围。一整天我想着她,
休息在黄房间里,思量着丝绸
或塔夫绸,今晚穿哪一件睡袍?她自己扇扇子
而我乐意效劳,我缓慢的热量进入
每颗珍珠。在我的颈脖上松散,她的绳索。
她很美。我在我的阁楼床上
梦想她;想象她跟高个儿男人跳舞,
他们迷惑于她的法国香水、她的乳白色宝石下,
我的隐约而执著的气味。
我用兔脚拂去她肩上灰尘,注视
温柔的羞红透过她的皮肤,宛如一声
慵懒的叹息。在她的镜中,我的红唇
微微张开,仿佛我欲言又止。
满月。四轮马车载她归来。我看见她
一举一动在我心里……脱衣,取下
她的珠宝,她修长的手伸向梳妆盒,
赤裸裸地滑到床上,她总是
那样子……我醒着躺在这儿,
知道珍珠冰凉,即使现在
在我主人睡眠的房间里。一整夜
我感觉到它们不在,而我燃烧。
相隔千里
我想要你而你不在这儿。我在花园里
踌躇,呼吸着色彩的思想,在语言
融入静止的空气之前。纵使你的名字
是苍白的幽灵,而且,尽管我一次又一次
呼出它,它也不会留在我身边。今晚
我把你虚构,想象你,你的动作更清晰
胜于我让你说以前你说过的话语。
无论你身在何处,当寒冷的余辉
溶入土地,在我心里你就站在这儿,
用一瞥盯住我。我错误地触到你的嘴,
但它依然微笑。千里之外,我更亲近地拥抱你,
虚构着爱,直到被夜鹰的呼唤打断
转向出现的东西,确信,
变成记忆。星星拍照我们,无人。
谁爱你
我担心你乘坐那些神秘机械的旅行。
每天人们从云中降落,死去。
轻松地呼吸,来来往往。
平安,平安,平安回家。
你的照片在电冰箱里,灯光打开时微笑着
人们始终燃烧在公共场合。
憩息在凉爽的树里倒向温和的树荫。
平安,平安,平安回家。
别在沙滩上躺下,那里是天空的洞穴。
太多的人被咬啮成碎屑。
送给我你的声音,哪怕它跨洋过海。
平安,平安,平安回家。
没有爱情的人和无家可归的小子们就在外面生气。
夜夜人们快捷地结束生活。
在灯光下漫步,沉稳而匆忙地走向我。
平安,平安,平安回家。(谁爱你?)
平安,平安,平安回家。
女友
炎热的九月夜,我们睡在单人床上,
赤裸着,脆弱的身体上
汗凉了,焕然一新。我伸出胳膊
而你,双手在我乳房上,吻我。琥珀色的夜。
睡袍躺在地板上,你跪下
变得凶猛,把你的头压到我腹部,
你的嘴对着那金红、粉红的阴影;只是
那时我看不见这样子,但我拱起
背,用拳头从闷热空气里
捏出了水。我也记得听着,清晰
却遥远,某条街上远去的警笛——嘀
哒嘀哒嘀哒——混合着我自己
可笑的叫喊,以至于我抬起头,即使在那时,
去看我的手指计数、舞动着。
寥廓之夜的言语
在某个地方,在这寥廓之夜的另一边,
我们之间的距离遥远,我思念着你。
房间正慢慢地旋转,从月亮偏离。
这是令人快乐的。或者我将这句划掉并且说
令人难过?时态之一,是我在唱
一首不现实的欲望之歌,而你无法听见。
啦、啦啦、啦。明白吗?闭上我的眼睛,
想象我将要穿过黑暗的山峦
抵达你。因为我爱着你,
而这就是爱,任何言语也难以表达。
情书
有的保存在背光的鞋盒里,
眼帘抬起时忽闪着痛心的记忆,
浑身透出它们自己的轻率。我自己的……
私下的笑话,不再理解,摘下警句,
挫败于爱抚的间隙。你
穿戴着什么?
永不要改变。
它们起始于心爱的;终结于对骂。
没有,失落感。甚至此刻,拳头的花蕾
变得颤抖,手指摸索每一行,看见
未来。永远……无人烧掉它们,
情书,在纸板棺材中僵硬。
金宝贝一族……我们都有奇怪的名字
使得我们脸红,虽然很久以前,
我们谋杀过用化名的某人。没有你
我会死去。死。有时,独自,
我取出它们再读一遍,心脏的砰砰声
像一把铁锹击打埋葬的骷髅。
醉
突然间,雨喜从天降。
月亮在黄昏里摇晃。
真可笑。看不见的青蛙打嗝儿
在潮湿的草丛中。
黑下来的树林奇异的芳香
便宜的干红
而整个世界张开嘴唇。
给我双份的吻。
情人节礼物
不是红玫瑰,也不是绸缎做的心。
我送给你一颗洋葱。
它是包裹在牛皮纸里的一轮月亮。
它承诺光,
就像爱认真地褪去衣裳。
在这儿,
它会用泪水使你双眼模糊
像一个情人。
它将把你的面影
变成一张悲伤颤动的像片。
我只想说真话。
不是可爱的卡片,也不是带吻电报。
我送给你一颗洋葱。
它辛辣的吻将留在你的唇上,
像我们一样
霸道而忠诚,
就像我们一样长久。
收下吧。
要是你喜欢,
它铂金般的葱圈会缩小成一只婚戒。
致命。
它的气味会黏上你的手指,
黏上你的刀子。
蒸汽
不久以前,情人和我
在一间蒸汽房里——
一声淘气的、渴望的、银铃般的话语——躺下,
相对的两端,消失了。
刚才,要是我们中的一个坐起来,
或站立,或伸直,赤裸着,
一个软铅笔画的裸体姿势
在薄纸后面
显现,慢慢地,擦掉它自己,
用一块冒烟的布。
说几个月吧。这只手伸着
穿过蒸汽
去触摸真实的东西,很骇人,
但终究不是幽灵。
窗
你怎样使生活继续,
在黄窗后面,夜晚写着
花园里植物的拉丁名,
给湿漉漉的小狗开门?
你爱的那些原谅你,真切地,
用热腾腾的砂锅和红酒。
这是所有郊区小街同样的炊烟,
这是美妙的生活。你如何领悟它?
你听见的是——门铃熟悉的鸣响。
你摸到的是——干净而温暖的毛巾。
你看见的闻着的品尝的,对于
经过你大门的陌生人,一切很实在。
你就在那儿,房间里那些早熟的风信子
必定使空气变得甜丝丝,恰当的词语等待
在辞典里,在一吻中你触及的舌尖,此时
拖曳着你的深红色窗帘
应对黑暗时刻。又一次,在厨房里,
窗半开,偶尔收音机的声音
或食物的香味,一只猫在你怀中,
一个孩子在你怀中,一个情人。如此鲜艳的花。
平均时间
钟表倒转一小时
从我的生命中把光偷去
当我走过错误的街道,
为我们的爱哀悼时。
而且,当然,无法修正的雨
落到阴冷的大街
我觉得我的心
被所有的错误咬啮。
假如夜幕降临能让今天
更多一个钟点
有些话我就永远不会说
你也听不见。
但我们会死,正如所知,
越过全部的光。
这些是缩短的白昼
和漫漫长夜。
|