二零一九年第二期
栏目主持:戴潍娜
主编:   执行主编:
目录及编者按

第十期 编者按:

   

清末民国是新文化发展的时期,也是世界诗歌翻译的第一个波峰。革命女杰秋瑾在狱中写给学生徐小淑的《致徐小淑绝命词》中,慷慨然地写道:“好持一杯鲁酒,他年共唱摆仑歌。”摆仑歌即拜伦的名篇《哀希腊》《The Isles of Greece》,是拜伦的长诗《唐磺》中写希腊行吟诗人的那一节,民国时此篇已有多种译本。全诗第六节中一句:“For what is left the poet here?/For Greeks a blush — for Greece a tear.”被译者们分别译成以下种种:

苏曼殊:我为希人羞,我为西腊哭。

马君武:吁嗟乎!我为希腊几颦蹙,我为希腊一痛哭。

胡适:吾惟余赪颜为希人羞兮,吾惟有泪为希腊洒。

在一本民国三十六年(1947年)出版的《高中英文选》的第三册中,全诗的这三种译本都一同列出,供高中生学习。以此三句为例,这三种译本不似同一首诗,但它们却是同一首诗,它们都在哀希腊,也在哀中华。

    这一期的《幸存者》的外译中部分,我们选了两位荷兰诗人马丁·芮恩兹(Martin Reints)和米歇尔(K. Michel),都由程一身翻译;还有由王浩、梅丹理翻译的美国诗人伦纳德·施瓦茨的诗。美国著名诗人约翰·阿什博瑞说,伦纳德·施瓦茨的诗优美地阐述城市生活的计划,其中想象的建筑,看不见的紧张和意外。特别推荐的,是由远洋翻译的卡罗尔·安·达菲的12首爱情诗。作为英国桂冠诗人,达菲达到了三重的首次:女性、苏格兰人、公开的双性恋者。她的诗用简单的词语直接表达出她的情感,以展现她的热情和决绝。在中译外部分,我们选择了旅美诗人严力的4首抒情诗,能感受到他从早期朦胧诗到现代诗歌的过度。

 

 

幸存者 第十期 目录

————外译中————

1荷兰诗选4首)…………………………………程一身 译

1)马丁·芮恩兹(Martin Reints1950  )诗2

暮色无尽

模糊的

2)米歇尔(K. Michel1958- )诗2

归途

问候

 

2、伦纳德·施瓦茨诗选(2首)…………………王浩、梅丹理译

古老单元

约翰·布朗的尸体

 

3卡罗尔·安·达菲诗选12首)……………………………………远洋 译

通信者

暖和她的珍珠

相隔千里

谁爱你

女友

寥廓之夜的言语

情书

情人节礼物

蒸汽

平均时间

 

—————中译外—————

4、玉梯:严力的诗(4首)……………………………BH, LMK, WNH & Yan Li 等译

抒情诗:

 Unstoppable

 Lift Inside The Body

The Acupuncture Point for Liberty

‘Lost’
 

评论 阅读次数: 433    赞: 0
昵称:

联系我们:tianz68@yahoo.com